Strona 1 z 1
Co to jest "boots" w systemie anty oblodzeniowym
: pt 11 sie, 2006 00:35
autor: LukasDoUrden
Od dosć dawna sukcesywnie tłumacze na język polski manual do ATR 72-500 Flight 1. Doszedłem do rozdziału o sytemach antyoblodzeniowych i spotkałem sie z określeniem które za chiny nie moge skojarzyć z polskim odpowiednikiem. Pisze bowiem:
The basic principle of the engines and wings ice protection system is to inflate boots in order to remove ice. Jak przetłumaczyć to słowo boots?? Rozumiem że chodzi tu o jakieś nadmuchy powietrza na krawędzie skrzydeł (zdmuchiwanie) czy cos w tym rodzaju ale przez to jedno słowo (w słowniku nawet patrzec nie warto) nie moge przetłumaczyc dobrze całego rozdziału. Czy jest jakiś odpowiednik polski tego urzadzenia (słowa)??
: pt 11 sie, 2006 08:06
autor: Snajper
Nie wiem czy to coś pomoże ale
TUTAJ
jest poradnik do tego samolociku po polsku
Pozdro!

: pt 11 sie, 2006 10:14
autor: konraf
Re: Co to jest "boots" w systemie anty oblodzeniow
: pt 11 sie, 2006 10:54
autor: aviator
LukasDoUrden pisze:.... Czy jest jakiś odpowiednik polski tego urzadzenia (słowa)??
Pneumatyczny system odladzania...
...Rozumiem że chodzi tu o jakieś nadmuchy powietrza na krawędzie skrzydeł (zdmuchiwanie) czy cos w tym rodzaju...
Raczej coś w tym rodzaju...
Krawędzie natarcia skrzydła są "obute" (może stąd słowo
boots) w rodzaj "dętki" którą pompuje się gdy zbiera się lód.
: pt 11 sie, 2006 11:11
autor: LukasDoUrden
Wielkie dzięki:) Tak jak podejrzewałem nie da się przetłumaczyć tego dokładnie więc trzeba to jakoś obejść, napisać sensownie i zrozumiale. Teraz przynajmniej wiem z czym mam do czynienia. Co do poradnika ze strony Aztec to ja już dawno zgromadziłem wszelkie możliwe manuale i pomoce do ATR-ka a także filmy z kabin itp. Strasznie mi się ten samolot podoba i uwielbiam nim latać;) Moim celem jest przetłumaczenie całego manuala dostarczonego do ATR Flight 1 no i idzie całkiem dobrze

. Jestem w miare nowy na forum choć zaglądam tu regularnie i czytam

Dziekuje za pomoc i pozdrawiam .
: pt 11 sie, 2006 11:28
autor: Snajper
LukasDoUrden pisze:Wielkie dzięki:) Tak jak podejrzewałem nie da się przetłumaczyć tego dokładnie więc trzeba to jakoś obejść, napisać sensownie i zrozumiale. Teraz przynajmniej wiem z czym mam do czynienia. Co do poradnika ze strony Aztec to ja już dawno zgromadziłem wszelkie możliwe manuale i pomoce do ATR-ka a także filmy z kabin itp. Strasznie mi się ten samolot podoba i uwielbiam nim latać;) Moim celem jest przetłumaczenie całego manuala dostarczonego do ATR Flight 1 no i idzie całkiem dobrze

. Jestem w miare nowy na forum choć zaglądam tu regularnie i czytam

Dziekuje za pomoc i pozdrawiam .
A gdy już skonczysz jest szansa ze opublikujesz to?

: pt 11 sie, 2006 14:30
autor: LukasDoUrden
Pewnie że tak:) Przecież nie robie tego tylko dla siebie;) Zresztą mnie tam angielski nie przeszkadza specjalnie. Robię to bo po prostu lubie potem poczytac sobie cos takiego po Polsku, no i jakos moze to dziwne ale .. lubie to;) Przetłumaczyłem kiedys juz manual do FMS ATR no i checklisty. Jednak jak tak patrze na nie teraz to bede musiał jeszcze zrobic sporo korekt, bo od tamtego czasu wiele sie nauczyłem i niegdyś trudne sprawy i pojecia , teraz sa zupełnie znane. Tak więc gdy tylko skoncze, zamieszcze to w necie aby kazdy kto ma problemy z angielskim (a tez Ci ktorym sie lepiej czyta w ojczystym jezyku) mogli skorzystac z tego:). Info zamieszcze tutaj miedzy innymi rzecz jasna;) Pozdro