Od dosć dawna sukcesywnie tłumacze na język polski manual do ATR 72-500 Flight 1. Doszedłem do rozdziału o sytemach antyoblodzeniowych i spotkałem sie z określeniem które za chiny nie moge skojarzyć z polskim odpowiednikiem. Pisze bowiem:
The basic principle of the engines and wings ice protection system is to inflate boots in order to remove ice. Jak przetłumaczyć to słowo boots?? Rozumiem że chodzi tu o jakieś nadmuchy powietrza na krawędzie skrzydeł (zdmuchiwanie) czy cos w tym rodzaju ale przez to jedno słowo (w słowniku nawet patrzec nie warto) nie moge przetłumaczyc dobrze całego rozdziału. Czy jest jakiś odpowiednik polski tego urzadzenia (słowa)??
Co to jest "boots" w systemie anty oblodzeniowym
Moderatorzy: PZL Belfegor, RzEmYk
- LukasDoUrden
- Cadet

- Posty: 30
- Rejestracja: pt 02 cze, 2006 13:11
- Skąd jesteś: Częstochowa
Bartek
Regulamin Forum - Proszę przeczytać przed napisaniem posta
Regulamin Forum - Proszę przeczytać przed napisaniem posta
-
aviator
- Light Planes Captain

- Posty: 84
- Rejestracja: czw 19 lut, 2004 23:35
- Skąd jesteś: FIR Warszawa
Re: Co to jest "boots" w systemie anty oblodzeniow
Pneumatyczny system odladzania...LukasDoUrden pisze:.... Czy jest jakiś odpowiednik polski tego urzadzenia (słowa)??
Raczej coś w tym rodzaju......Rozumiem że chodzi tu o jakieś nadmuchy powietrza na krawędzie skrzydeł (zdmuchiwanie) czy cos w tym rodzaju...
Krawędzie natarcia skrzydła są "obute" (może stąd słowo boots) w rodzaj "dętki" którą pompuje się gdy zbiera się lód.
- LukasDoUrden
- Cadet

- Posty: 30
- Rejestracja: pt 02 cze, 2006 13:11
- Skąd jesteś: Częstochowa
Wielkie dzięki:) Tak jak podejrzewałem nie da się przetłumaczyć tego dokładnie więc trzeba to jakoś obejść, napisać sensownie i zrozumiale. Teraz przynajmniej wiem z czym mam do czynienia. Co do poradnika ze strony Aztec to ja już dawno zgromadziłem wszelkie możliwe manuale i pomoce do ATR-ka a także filmy z kabin itp. Strasznie mi się ten samolot podoba i uwielbiam nim latać;) Moim celem jest przetłumaczenie całego manuala dostarczonego do ATR Flight 1 no i idzie całkiem dobrze
. Jestem w miare nowy na forum choć zaglądam tu regularnie i czytam
Dziekuje za pomoc i pozdrawiam .
-
Snajper
A gdy już skonczysz jest szansa ze opublikujesz to?LukasDoUrden pisze:Wielkie dzięki:) Tak jak podejrzewałem nie da się przetłumaczyć tego dokładnie więc trzeba to jakoś obejść, napisać sensownie i zrozumiale. Teraz przynajmniej wiem z czym mam do czynienia. Co do poradnika ze strony Aztec to ja już dawno zgromadziłem wszelkie możliwe manuale i pomoce do ATR-ka a także filmy z kabin itp. Strasznie mi się ten samolot podoba i uwielbiam nim latać;) Moim celem jest przetłumaczenie całego manuala dostarczonego do ATR Flight 1 no i idzie całkiem dobrze. Jestem w miare nowy na forum choć zaglądam tu regularnie i czytam
Dziekuje za pomoc i pozdrawiam .
- LukasDoUrden
- Cadet

- Posty: 30
- Rejestracja: pt 02 cze, 2006 13:11
- Skąd jesteś: Częstochowa
Pewnie że tak:) Przecież nie robie tego tylko dla siebie;) Zresztą mnie tam angielski nie przeszkadza specjalnie. Robię to bo po prostu lubie potem poczytac sobie cos takiego po Polsku, no i jakos moze to dziwne ale .. lubie to;) Przetłumaczyłem kiedys juz manual do FMS ATR no i checklisty. Jednak jak tak patrze na nie teraz to bede musiał jeszcze zrobic sporo korekt, bo od tamtego czasu wiele sie nauczyłem i niegdyś trudne sprawy i pojecia , teraz sa zupełnie znane. Tak więc gdy tylko skoncze, zamieszcze to w necie aby kazdy kto ma problemy z angielskim (a tez Ci ktorym sie lepiej czyta w ojczystym jezyku) mogli skorzystac z tego:). Info zamieszcze tutaj miedzy innymi rzecz jasna;) Pozdro
